Radio Erewan Aż sprawdziłem. Trados kosztuje 6kPLN. Może na drug± zmianę na Quarku będ± łamać, albo już go maj±?
6kPLN to kosztuje wersja Professional. Pojedynczemu tłumaczowi w zupełno¶ci wystarczy wersja Freelance za 2kPLN.
W artykule Wojciech Froelich :
Albo i za - bez kontraktu na pomoc techniczn±. Co akurat w ogóle nie jest potrzebne na ogół.
Pozdrawiam, Marek W.
Rozweselacz na dzi¶
Radio Erewan To chyba łatwo wyobrazić sobie, że zleceniodawca nie posiada Tradosa, a ma Quarka, dokumenty Ľródłowe i chciał by mieć tłumaczenie naniesione na nich? Jak dla mnie to nic ¶miesznego, choć pewnie s± firmy, które maj± lepszy workflow
W takim przypadku zleceniodawca płaci frycowe i zleca to komu¶, kto ma wiadro Tradosów, trzyetapowy proces tłumaczenia, własnych składaczy i cały sztab magików od wszelkiej ma¶ci konwersji. Potem może spokojnie i¶ć na piwo i czekać na wyniki. Tylko to niestety kosztuje :)
Chałupniczo oczywi¶cie można posadzić kogo¶ przed Quarkiem i kazać mu tłumaczyć, ale żaden cywilizowany tłumacz w dzisiejszych czasach nie pójdzie na taki układ. Kto raz zakosztował rado¶ci pracy z jakim¶ kotkiem (CAT, en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation) ten nie przystanie na schemat pracy rodem z przysłowiowej fabryki azbestu.
W artykule Wojciech Froelich :
Z tymi zachwytami nad CAT bym nie przesadzał. Owszem, co już pisałem, to jest rewelacyjne w takich tekstach, w których regularnie powtarzaj± się dokładnie te same frazy (programy, dokumentacje, teksty prawnicze), ale przy tek¶cie zwykłym sprawdza się to zdecydowanie gorzej, a przy literackim - wcale.
Za to nie do przecenienia jest ochrona tagów - istotne przy tłumaczeniu np. stron internetowych. Po prawdzie w ogóle nie wyobrażam sobie takiej pracy inn± metod±
Pozdrawiam, Marek W.
Z tymi zachwytami nad CAT bym nie przesadzał. Owszem, co już pisałem, to jest rewelacyjne w takich tekstach, w których regularnie powtarzaj± się dokładnie te same frazy (programy, dokumentacje, teksty prawnicze), ale przy tek¶cie zwykłym sprawdza się to zdecydowanie gorzej, a przy literackim - wcale.
Marek Włodarz
Sprawa powtarzalno¶ci tekstu to zupełnie inna historia, wszystko zależy od tego, w której czę¶ci rynku się tłumacz/firma ustawi. Natomiast niezależnie od tekstu wszelkiej ma¶ci filtry narzędzi CAT generuj± znacznie przyjemniejszy i znacznie strawniejszy dla tłumacza materiał.
W.
Radio Erewan Aż sprawdziłem. Trados kosztuje 6kPLN. Może na drug± zmianę na Quarku będ± łamać, albo już go maj±?
6kPLN to kosztuje wersja Professional. Pojedynczemu tłumaczowi w zupełno¶ci wystarczy wersja Freelance za 2kPLN.
Albo i za - bez kontraktu na pomoc techniczn±. Co akurat w ogóle nie jest potrzebne na ogół.
Hehe no niezly rozrzut ;-) Czyli Radek podal newsa niczym z nomen omen Radia Erewan :-DDD
Pozdr. Q